El rescate del sentido.

El rescate del sentido. (De la lógica de sus paradojas y posibles traducciones).

Proyecto Atopias.

2018-2019

Dimensiones variables (119 x 357 cm.)

65 páginas A4 impresas, hilo y plomada.

 

RESUMEN:

La obra es un divertimento que plantea la tarea absurda de traducir a código binario la serie quinta, “Del sentido”, del libro de Gilles Deleuze Lógica del sentido (1969) a partir de la traducción al español realizada por Miguel Morey (1989). En principio una traducción, no debería ser un mero sucedáneo del texto original, sino un estímulo para acercar el texto al lector (Borges). Sin embargo, la decisión de traducir este fragmento de texto a un código hermético y automatizado, convierte el texto en mero dato. La información que se convierte en inaccesible si no podemos decodificarla. La cifra, el dato, el lenguaje numérico (incluso aunque no sea binario), junto a lo informacional, la geometría variable y el sistema de módulos, son elementos que el mismo Deluze (siguiendo la estela del pensamiento de Foucault) considera identificativos de las sociedades de control.

 

En esta obra se construye un juego de tensiones entre varios aspectos. Por una parte, la indagan los límites de lo textual “entre” las formas y el sentido y en particular el problema de la traducción y de la accesibilidad/inaccesibilidad al sentido del texto. Así mismo, plantea un guiño con la tradición hermética y juguetona del arte conceptual (textual) y la desmaterialización de las formas. Por otra, trata de dialogar, desde otras formas, con el propio contenido del texto original encriptado que trata de algunas paradojas internas del sentido. Por último, es planteado como una metáfora sencilla sobre la cuestión del hermetismo y la falta de transparencia de las sociedades de control y cómo la digitalización codifica, sistematiza las formas, aplanándolas, precarizándolas, un proceso de simplificación que pervierte los sentidos, alterando sus potencialidades.

Esta obra surge de un entrecruce de referencias textuales que indagan la lógica del sentido y sus paradojas, el juego, el ensayo como tentativa experimental y la traducción como tránsito de sentidos. Estas son las piezas claves que lo activaron:

 

– Carroll, Lewis (1865). Alice’s Adventures in Wonderland. Edición española, (1979). Alicia en el país de la Maravillas. Madrid: Alianza Editorial

– Carroll, Lewis (1865). Through the Looking Glass and what Alice found there. Edición española, (1973). A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado. Madrid: Alianza Editorial

– Deleuze, Gilles (1969). Logique du sens. París: Les Éditions de minuit. Edición española, (1989). Lógica del sentido. Barcelona: Paidós.Traducción de Miguel Morey

– Deleuze, Gilles «Post-scriptum sobre las sociedades de control», Polis [En línea], 13 | 2006, Publicado el 14 agosto 2012, consultado el 04 diciembre 2018. URL: http://journals.openedition.org/polis/5509 texto a partir de la conferencia «Mardis de la Fondation» FEMIS, París, el 17 de Marzo de 1987.

– Lippard, Lucy (1973). Six Years: The dematerialization of the art object from 1966 to 1972. Universitiy of California Press. Edición española, (2004). Seis años: la desmaterilización del objeto artístico de 1962 a 1972). Madrid: Akal.

– Mallarmé Stéphane (1897). Un coup de dés jamais n’abolirá la hasard. Edición bilingüe, (2016). Una jugada de dados jamás abolirá el azar.  Madrid: Ya lo dijo Casimiro Parker. Traducción de Pilar Gómez Bedate.

– Perec, Georges (1969). La disparition. París: Éditions Denoël. Edición española, (1997). El secuestro. Barcelona: Anagrama. Traducción de Marisol Arbués, Mercè burrel, Marc Parayre, Hermes Salceda y Regina Vega.

– Perec, Georges (1972). Les revenants. París: Éditions Julliard.

Exposiciones